1Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
אחלי תשאו מעט אולתי ואף אמנם תשאוני
2For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
כי מקנא אני לכם קנאת אלהים כי קדשתי אתכם לאיש אחד להעמיד בתולה טהורה לפני המשיח
3But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
אבל ירא אנכי פן תשטינה מחשבותיכם מן התמימות אשר עם המשיח כאשר השיא הנחש בערמתו את חוה
4For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
כי אם יבא הבא ויכריז לכם ישוע אחר אשר לא הכרזנו או אם תקחו רוח אחר אשר לא לקחתם או בשורה אחרת אשר לא קבלתם כי אז היטב תשאהו
5For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
אולם אחשב אשר אינני נפל עד מאד מהשליחים הגדולים כל כך
6But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
ואף אם בער אנכי מדבור אינני בער מדעת אלא בכל לכל נגלינו בפניכם
7Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
או החטאתי בהשפילי את עצמי למען הגביהכם כי בשרתי אתכם את בשורת האלהים בלא מחיר
8I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
מקהלות אחרות נטלתי בקחתי מהן שכר למען אשרתכם והייתי עמכם ואחסר ולא הלאיתי אדם
9And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
כי האחים הבאים ממקדוניא נתנו לי די מחסורי ובכל דבר נשמרתי מהיות לכם למשא ועוד אשמר
10As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
אמתו של המשיח בי שלא תכלא ממני תהלתי זאת בגלילות אכיא
11Wherefore? because I love you not? God knoweth.
על מה זה העל אשר אינני אהב אתכם האלהים יודע
12But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
אבל את אשר אני עשיתי אוסיף לעשות לבלתי הניח מקום למבקשים שימצאו דומים לנו במה שיתהללו בו
13For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
כי אנשים כאלה שליחי שקר הם פעלי רמיה עשים עצמם כמלאכי המשיח
14And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
ואין לתמוה הלא השטן גם הוא עשה עצמו כמלאך האור
15Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
לכן לא דבר גדול הוא אם גם משרתיו עשים עצמם כמשרתי הצדק אשר אחריתם תהיה לפי מעלליהם
16I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
ואשוב ואמר אל נא יחשבני איש לסכל ואף על פי כן כסכל קבלוני למען אתהלל מעט גם אני
17That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
את אשר אדבר לא כדרך האדון אנכי מדבר אלא כמו בסכלות כן אעז ואתהלל
18Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
רבים מתהללים לפי הבשר לכן אתהלל גם אני
19For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
כי נשאים אתם לרצונכם את הסכלים בהיותכם חכמים
20For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
הלא תשאו כי ישעבד אתכם איש כי יבלע כי ילכד אתכם כי יתנשא כי יכה אתכם על פניכם
21I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
לחרפתנו אני מדבר חלשים היינו אבל בכל אשר ירהב איש להתהלל ארהב גם אני בסכלותי
22Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
עברים הם וגם אני ישראלים הם וגם אני זרע אברהם הם וגם אני
23Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
משרתי המשיח הם ואני כמתהולל אמר אני יותר מהם יותר ביגיעות יותר למאד במכות יותר במוסרות ורב פעמים במצוקות מות
24Of the Jews five times received I forty stripes save one.
חמש פעמים לקיתי על ידי היהודים ארבעים חסר אחת
25Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
שלש פעמים יסרתי בשוטים פעם אחת סקלתי ושלש פעמים נשברה ספינתי ואהי במצולות ים לילה ויום
26In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
במסעות רבות בסכנות של נהרות בסכנות של ליסטים בסכנות מבני עמי בסכנות מן הגוים בסכנות בעיר בסכנות במדבר בסכנות בים בסכנות בקרב אחי שקר
27In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
בעמל ובתלאה בשקידות הרבה ברעב ובצמא בצומות הרבה בקרה ובעירום
28Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.
מלבד יתר הדברים הבאים עלי יום יום ודאגת כל הקהלות
29Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
מי יחלש ואני לא אחלש מי יכשל ולא יבער לבי
30If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
אם יש להתהלל אתהלל בחלשתי
31The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
האלהים אבי ישוע המשיח אדנינו המברך לעולמי עולמים הוא ידע כי לא אשקר
32In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
בדמשק שמר הנצב של ארטס המלך את עיר הדמשקיים ויבקש לתפשני
33And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
ובעד החלון הורידו אתי בסל מעל החומה ואמלט מידיו