1Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:
ויהי אחרי עברם באמפפוליס ובאפלוניא ויבאו אל תסלוניקי ושם בית כנסת ליהודים
2And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures,
ופולוס נכנס אליהם כמשפטו ושלש שבתות התוכח עמהם מן המקראות
3Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.
פתוח והוכח להם כי צריך היה שיענה המשיח ויקום מן המתים והוא המשיח ישוע אשר אני מגיד לכם
4And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
ויאמינו מקצתם ויספחו על פולוס וסילא וגם יראי אלהים מן היונים לרב וגם נשים חשובות לא מעט
5But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
ויקנאו הסוררים שביהודים ויקחו להם אנשי בליעל מן השוק ויקבצו המון ויהמו את העיר ויסבו על בית יסון ויבקשו להוציאם אל העם
6And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
ולא מצאו אותם ויסחבו את יסון ואנשים מן האחים לפני ראשי העיר ויצעקו לאמר הנה המדיחים את כל ישבי תבל באו גם הלום
7Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Cæsar, saying that there is another king, one Jesus.
ויסון אסף אתם אל ביתו והם כלם אינם עשים את דתי קיסר באמרם יש מלך אחר והוא ישוע
8And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.
ויחרידו את העם ואת ראשי העיר אשר שמעו את זאת
9And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go.
ויקחו ערבון מידי יסון ומידי הנשארים וישלחום
10And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews.
והאחים מהרו להוליך את פולוס ואת סילא לילה לברואה ויבאו שמה וילכו לבית הכנסת ליהודים
11These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.
והם היו נדיבי רוח מאנשי תסלוניקי ויקבלו את הדבר בכל לב ויחקרו בכתובים יום יום לדעת אם כדברם כן הוא
12Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.
ויאמינו רבים מהם וגם מן הנשים היוניות היקרות ומן האנשים לא מעט
13But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people.
ויהי כאשר שמעו היהודים אשר מתסלוניקי כי גם בברואה פולוס משמיע את דבר אלהים ויבאו ויעררו את העם גם שמה
14And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still.
וימהרו האחים וישלחו את פולוס ללכת עד הים וסילא וטימותיוס נשארו שם
15And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed.
והמלוים את פולוס הוליכהו עד אתינס ושם צוה אתם להגיד לסילא וטימותיוס כי יבאו אליו במהרה וילכו
16Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry.
ויהי כאשר חכה להם פולוס באתינס וירא והנה העיר מלאה אלילים ותתחמץ רוחו בקרבו
17Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him.
על כן דבר בבית הכנסת עם היהודים ועם יראי אלהים ובשוק יום יום עם הנקרים אליו
18Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection.
וגם מקצת הפילוסופים מתלמידי בית אפיקורוס ומתלמידי בית האסטוא התגרו בו ויש אשר אמרו מה יאמר המפטפט הלז ואחרים אמרים כמדמה שהוא מגיד אלהי נכר כי בשר אתם את ישוע ואת התחיה
19And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is?
ויאחזוהו ויביאהו אל גבעת המשפט הנקראה בשם אריופגוס ויאמרו הנוכל לדעת מה התורה החדשה הזאת אשר אתה מלמד
20For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
כי דברים זרים אתה מביא באזנינו וחפצים אנחנו לדעת מה הם
21(For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
כי האתיניים כלם וגם הנכרים הגרים שם לא פנו כי אם לספר חדשות או לשמע
22Then Paul stood in the midst of Mars’ hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
ויעמד פולוס בתוך הועד של השפטים ויאמר אנשי אתינס הנני ראה בכל כי יראי אלוהות אתם מאד
23For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.
כי אני עבר ומתבונן אל עבדות אלהיכם והנה מזבח אחד כתוב עליו לאל הנעלם ועתה את אשר עבדתם ואינכם ידעים אתו אני מגיד לכם
24God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
האל אשר עשה את העולם וכל אשר בו לא ישכן בהיכלות מעשה ידים כי הוא אדון השמים והארץ
25Neither is worshipped with men’s hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
גם לא ישרתוהו ידי בני אדם כאלו יצטרך לדבר כי הוא הנתן לכל חיים ונשמה וכל דבר
26And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
ויושב כל עממי בני אדם מדם אחד על כל פני האדמה ויצב זמנים קבועים וגבולות מושבם
27That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:
למען יבקשו את האלהים אולי ימששהו וימצאהו אף כי איננו רחוק מכל אחד ממנו
28For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
כי בו אנחנו חיים ומתנועעים וקימים כאשר גם במשורריכם יש אמרים כי ילידיו אנחנו
29Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man’s device.
והנה בהיותנו ילידי האלהים לא נכון לנו לחשב שהאלהות דומה לזהב או לכסף או לאבן מעשה חרש ומחשבת בני אדם
30And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:
לכן עתה אחרי עבר אלהים על דרות הסכלות מצוה הוא את כל בני האדם בכל אפסי ארץ לשוב אליו
31Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.
יען אשר קבע יום לשפט תבל בצדק על ידי איש אשר הפקידו ויתן אות להאמין לכלם בהקימו אתו מן המתים
32And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter.
וכאשר שמעו תחית מתים אלה הלעיגו לו ואלה אמרו לדבר הזה נשמעך זמן אחר
33So Paul departed from among them.
ובכן יצא פולוס מתוכם
34Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
ומקצתם דבקו בו ויאמינו ובהם דיונוסיוס מן השפטים של אריופגוס ואשה אחת דמריס שמה ועוד אחרים עמהם