1And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.
וכאשר נמלטנו נודע לנו כי שם האי מליטי
2And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
והלעזים לא המעיטו חסדם עמנו כי בערו אש ויאספו את כלנו אליהם מפני הגשם היורד ומפני הקר
3And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
ופולוס אסף לו ערמת קצים וישם על המוקד ויצא אפעה מפני החם ויאחז בידו
4And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.
ויראו הלעזים את השרץ תלוי על ידו ויאמרו איש אל רעהו אכן רצח האיש הזה הנמלט מן הים ורוח נקם לא הניח לו לחיות
5And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
וינער השרץ מעל ידו אל תוך האש ולא הרע לו
6Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
והם הוחילו לו אשר יצבה גופו או יפל מת פתאם ויחילו עד בוש והנה לא קרהו כל אסון ויהפך לבם ויאמרו אלהים הוא
7In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
ובסביבי המקום ההוא שדות אשר לראש אנשי האי ושמו פובליוס הוא הביא אתנו לביתו ויכלכל אתנו בטובו שלשת ימים
8And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him.
ואבי פובליוס נופל למשכב בקדחת ובמחלה המעים ויבא אליו פולוס ויתפלל וישם עליו את ידיו וירפאהו
9So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
ואחרי כן באו גם החלים האחרים אשר באי וירפאו
10Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
ויכבדנו כבוד גדול ובלכתנו משם ספקו לנו די צרכנו
11And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
ואחרי שלשת חדשים עברנו משם באניה אלכסנדרית אשר עמדה באי בימי הסתו ואות דגלה התאומים
12And landing at Syracuse, we tarried there three days.
ונבא אל סרקוסא ונשב שם שלשת ימים
13And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:
משם סבנו ונבא אל רגיון ובנשב רוח דרומית ביום המחרת באנו ביום השני אל פוטיולי
14Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
ושם מצאנו אחים ויבקשו ממנו לשבת אתם שבעת ימים ובכן הלכנו אל רומי
15And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
וישמעו האחים כי באים אנחנו ויצאו משם לקראתנו עד לשוק אפיוס ועד לשלשת החניות וירא אתם פולוס ויודה לאלהים ויתחזק
16And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
ואחר באנו אל רומי (העביר שר המאה את האסירים אל שר הצבא ו) לפולוס הניחו לשבת לבדו עם איש הצבא השמר אותו
17And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
ויהי מקץ שלשת ימים ויקרא פולוס אליו את ראשי היהודים ויקהלו אליו ויאמר אליהם אנשים אחים לא מעלתי מעל בעמנו ובחקות אבותינו ויאסרוני בירושלים וימסרוני לידי הרומיים
18Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
והם אחרי חקרם אתי אמרו להתירני כי לא מצאו לי משפט מות
19But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Cæsar; not that I had ought to accuse my nation of.
והיהודים קמו בי ואהי מכרח לקרא את קיסר לדיני ואין בלבבי לשטון את עמי
20For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
ובעבור זאת קראתי לכם לראותכם ולדבר עמכם כי בגלל תקות ישראל אסור אני בכבל הזה
21And they said unto him, We neither received letters out of Judæa concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.
ויאמרו אליו לא נתנו לנו אגרות מארץ יהודה על אדותיך ולא בא הנה אחד מן האחים אשר הגיד או דבר עליך דבר רע
22But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.
אמנם חפצים אנחנו לשמע את אשר בלבבך כי נודע לנו אשר בכל מקום יריבו אל הכת הזאת
23And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.
וישימו לו מועד ויבאו אליו רבים אל מלונו ויעד בהם ויבאר את מלכות אלהים ויוכח להם עניני ישוע מתורת משה ומן הנביאים מבקר עד ערב
24And some believed the things which were spoken, and some believed not.
ויש אשר שמעו אל דבריו ויש אשר לא האמינו
25And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,
ויהי כי חלקו בדעתם ויפנו וילכו לדרכם ופולוס מדבר רק הדבר הזה היטב דבר רוח הקדש לאבותינו בפי ישעיהו הנביא לאמר
26Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
לך ואמרת לעם הזה שמעו שמוע ואל תבינו וראו ראו ואל תדעו
27For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
כי שמן לב העם הזה ואזניו כבדו ואת עניו השע פן יראה בעיניו ובאזניו ישמע ולבבו יבין ושב ורפאתיו
28Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.
לכן דעו כי אל הגוים נשלחה תשועת אלהים והמה ישמעו
29And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
(ויהי בדברו זאת ויעברו מעליו היהודים ויתוכחו הרבה איש עם רעהו)
30And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
ופולוס ישב שנתים ימים בביתו אשר שכר לו ויקבל את כל הבאים אליו
31Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.
ויקרא את מלכות האלהים וילמד את דרכי ישוע המשיח אדנינו בלי כל פחד ואין מנע