1And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judæa and Samaria, except the apostles.
ושאול גם הוא היה רצה בהרגתו ותהי ביום ההוא רדיפה גדולה על הקהילה אשר בירושלים ויפצו כלם בערי יהודה ושמרון לבד מן השליחים
2And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
ואנשים יראי אלהים נשאו את אסטפנוס ויקברהו ויספדו עליו מספד גדול
3As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
ושאול החריב את הקהילה וישוטט בבתים ויסחב משם אנשים ונשים ויסגירם לכלא
4Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
והנפוצים עברו בארץ ויבשרו את הדבר
5Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
ופילפוס ירד אל עיר שמרון ויכרז להם את המשיח
6And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
ויקשב המון העם לב אחד אל אמרי פילפוס בשמעם ובראותם את האתות אשר עשה
7For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
כי רבים היו אחוזי רוחות הטמאה והרוחות יצאו מהם צעקות צעקה גדולה ורבים נכי אברים ופסחים ונרפאו
8And there was great joy in that city.
ותהי שמחה גדולה בעיר ההיא
9But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
ואיש אחד ושמו שמעון היה מלפנים בעיר מכשף ומבהיל את עם שמרון באמרו על נפשו כי גדול הוא
10To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
וכלם הקשיבו אליו מקטנם ועד גדולם לאמר זה הוא גבורת האלהים הגדולה
11And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
ויקשיבו אליו על היותו מבהיל אותם בכשפיו ימים רבים
12But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
ויהי כאשר האמינו לפילפוס בבשרו את מלכות האלהים ואת שם ישוע המשיח ויטבלו אנשים ונשים
13Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
ויאמן שמעון גם הוא ויטבל וידבק בפילפוס וירא את האתות והמפתים הגדלים אשר נעשו ויתמה
14Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
וישמעו השליחים אשר בירושלים כי קבלה שמרון את דבר האלהים וישלחו אליהם את פטרוס ואת יוחנן
15Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
וירדו שמה ויתפללו בעדם אשר יקבלו את רוח הקדש
16(For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
כי הרוח לא צלחה עד עתה על אחד מהם והם רק נטבלים לשם האדון ישוע
17Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
ויסמכו את ידיהם עליהם ויקבלו את רוח הקדש
18And when Simon saw that through laying on of the apostles’ hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
ויהי בראות שמעון כי נתן רוח הקדש בסמיכת ידי השליחים ויבא לפניהם כסף
19Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
ויאמר תנו נא גם לי שלטן כשלטן הזה אשר יקבל את רוח הקדש כל אשר אשים עליו את ידי
20But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
ויאמר אליו פטרוס כספך יהי אתך לאבדון יען אשר אמרת לקנות במחיר את מתת האלהים
21Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
אין לך חלק וגורל בדבר הזה כי לבבך איננו ישר לפני האלהים
22Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
ועתה שוב מרעתך זאת והתחנן אל האלהים אולי תסלח לך מזמת לבבך
23For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
כי ראה אנכי כי באת בידי מרורת רוש וחרצבות רשע
24Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
ויען שמעון ויאמר העתירו אתם בעדי אל יהוה לבלתי בוא עלי דבר מכל אשר אמרתם
25And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
והמה העידו ודברו את דבר יהוה וישובו ירושלים ויבשרו את הבשורה בכפרים רבים אשר לשמרונים
26And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
וידבר מלאך יהוה אל פילפוס לאמר קום לך הנגבה על הדרך הירדת מירושלים עזתה והיא חרבה
27And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
ויקם וילך והנה איש כושי סריס ושליט לקנדק מלכת כוש וממנה על כל גנזיה אשר עלה אל ירושלים להשתחות
28Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
ויהי בשובו והוא ישב על מרכבתו וקרא בספר ישעיה הנביא
29Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
ויאמר הרוח אל פילפוס גשה והלוה על המרכבה הזאת
30And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
וירץ פילפוס אליה וישמע אתו קרא בספר ישעיה הנביא ויאמר הגם תבין את אשר אתה קורא
31And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
ויאמר ואיככה אוכל ואין איש אשר יורני ויבקש מאת פילפוס לעלות ולשבת אצלו
32The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
וזה ענין הכתוב אשר קרא כשה לטבח יובל וכרחל לפני גוזזיה נאלמה ולא יפתח פיו
33In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
בעצר משפטו לקח ואת דורו מי ישוחח כי נגזרו מארץ חייו
34And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
ויען הסריס ויאמר אל פילפוס אשאלה ממך על מי הנביא מדבר את זאת על נפשו או על איש אחר
35Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
ויפתח פילפוס את פיו ויחל מן הכתוב הזה ויבשר אותו את ישוע
36And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
ויהי בעברם בדרך ויבאו אל מקום מים ויאמר הסריס הנה מים מה ימנעני מהטבל
37And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
(ויאמר פילפוס אם מאמין אתה בכל לבבך מתר לך ויען ויאמר אני מאמין כי ישוע המשיח בן האלהים הוא)
38And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
ויצו להעמיד את המרכבה וירדו שניהם אל תוך המים פילפוס והסריס ויטבל אותו
39And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
ויהי כי עלו מן המים וישא רוח יהוה את פילפוס והסריס לא ראהו עוד וילך לדרכו שמח
40But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Cæsarea.
ופילפוס נמצא באשדוד ויעבר ויבשר בכל הערים עד באו לקיסריה