1Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you.
הוי העשירים בכו והילילו על הצרות אשר תבאנה עליכם
2Your riches are corrupted, and your garments are motheaten.
עשרכם בלה ובגדיכם אכלם עש
3Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days.
זהבכם וכספכם כסתם חלאה והיתה חלאתם בכם לעדות ואכלה כמו אש את בשרכם זה הוא האוצר אצרתם לכם לקץ הימים
4Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.
הנה שכר הפעלים אספי קציר שדתיכם אשר עשקתם צעק עליכם וצעקת הקוצרים באה באזני יהוה צבאות
5Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
התעדנתם בארץ והתענגתם והשמנתם את לבכם כמו ליום טבחה
6Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you.
הרשעתם והמתם את הצדיק והוא נענה לא יפתח פיו
7Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain.
לכן אחי דמו והוחילו עד בוא האדון הנה האכר מחכה לטוב תבואת האדמה ומיחל כי ירד עליה גשם יורה ומלקוש
8Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh.
כן הוחילו גם אתם ואמצו לבבכם כי קרוב האדון לבא
9Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
אחי אל תתאוננו איש על רעהו פן תשפטו הנה הדין עמד בפתח
10Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.
אחי הנביאים אשר דברו בשם יהוה הם יהיו לכם למופת העני והתוחלת
11Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.
הנה מאשרים אנחנו את הסבלים שמעתם סבלנות איוב ואת אחרית האדון ראיתם כי רחום וחנון יהוה
12But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nay; lest ye fall into condemnation.
וראש דבר אחי לא תשבעו לא בשמים ולא בארץ ולא כל שבועה אחרת ויהי הן שלכם הן ולא שלכם לא פן תפלו בידי הדין
13Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms.
איש מכם כי יצר לו יתפלל ואשר ייטב לבו הוא יזמר
14Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:
איש מכם כי יחלה יקרא את זקני הקהלה ויתפללו בעדו ויסוכהו שמן בשם יהוה
15And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him.
ותפלת האמונה תושיע את החולה ויהוה יקימנו ואשר חטא יסלח לו
16Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much.
התודו עונותיכם איש לפני רעהו והתפללו איש בעד רעהו למען תרפאו כי גדול כח תפלת הצדיק הקרא אל אלהים בחזקה
17Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.
אליהו אנוש אנוש היה כמנו והתפלל תפלה שלא יהיה מטר ולא היה מטר בארץ שלש שנים וששה חדשים
18And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
וישב ויתפלל והשמים נתנו מטר והארץ הצמיחה את פריה
19Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him;
אחי כי יתעה איש בכם מן האמת ואיש אחר ישיבנו
20Let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins.
ידע נא כי המשיב את החוטא מעקשות דרכו הוא יושיע את נפשו ממות ויכסה על המון פשעים