1Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
אדם ילוד אשה קצר ימים ושבע רגז
2He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד
3And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
אף על זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך
4Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
מי יתן טהור מטמא לא אחד
5Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
אם חרוצים ימיו מספר חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבור
6Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
שעה מעליו ויחדל עד ירצה כשכיר יומו
7For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
כי יש לעץ תקוה אם יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל
8Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
אם יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו
9Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
מריח מים יפרח ועשה קציר כמו נטע
10But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו
11As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
אזלו מים מני ים ונהר יחרב ויבש
12So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
ואיש שכב ולא יקום עד בלתי שמים לא יקיצו ולא יערו משנתם
13O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
מי יתן בשאול תצפנני תסתירני עד שוב אפך תשית לי חק ותזכרני
14If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
אם ימות גבר היחיה כל ימי צבאי איחל עד בוא חליפתי
15Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף
16For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
כי עתה צעדי תספור לא תשמור על חטאתי
17My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
חתם בצרור פשעי ותטפל על עוני
18And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
ואולם הר נופל יבול וצור יעתק ממקמו
19The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
אבנים שחקו מים תשטף ספיחיה עפר ארץ ותקות אנוש האבדת
20Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו
21His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא יבין למו
22But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
אך בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל