1But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני
2Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח
3For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה
4Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם
5They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב
6To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים
7Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו
8They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ
9And now am I their song, yea, I am their byword.
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה
10They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק
11Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו
12Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם
13They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו
14They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו
15Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי
16And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני
17My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון
18By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני
19He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר
20I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי
21Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני
22Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה
23For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי
24Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע
25Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון
26When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל
27My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני
28I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע
29I am a brother to dragons, and a companion to owls.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה
30My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב
31My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים