1I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
אני הגבר ראה עני בשבט עברתו
2He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
אותי נהג וילך חשך ולא אור
3Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
אך בי ישב יהפך ידו כל היום
4My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
בלה בשרי ועורי שבר עצמותי
5He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
בנה עלי ויקף ראש ותלאה
6He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
במחשכים הושיבני כמתי עולם
7He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי
8Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי
9He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה
10He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
דב ארב הוא לי אריה במסתרים
11He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
דרכי סורר ויפשחני שמני שמם
12He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ
13He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
הביא בכליותי בני אשפתו
14I was a derision to all my people; and their song all the day.
הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום
15He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
השביעני במרורים הרוני לענה
16He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר
17And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה
18And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה
19Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
זכר עניי ומרודי לענה וראש
20My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
זכור תזכור ותשיח עלי נפשי
21This I recall to my mind, therefore have I hope.
זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל
22It is of the LORD’s mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו
23They are new every morning: great is thy faithfulness.
חדשים לבקרים רבה אמונתך
24The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו
25The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו
26It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה
27It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
טוב לגבר כי ישא על בנעוריו
28He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
ישב בדד וידם כי נטל עליו
29He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה
30He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
יתן למכהו לחי ישבע בחרפה
31For the Lord will not cast off for ever:
כי לא יזנח לעולם אדני
32But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
כי אם הוגה ורחם כרב חסדו
33For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
כי לא ענה מלבו ויגה בני איש
34To crush under his feet all the prisoners of the earth,
לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ
35To turn aside the right of a man before the face of the most High,
להטות משפט גבר נגד פני עליון
36To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
לעות אדם בריבו אדני לא ראה
37Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
מי זה אמר ותהי אדני לא צוה
38Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
מפי עליון לא תצא הרעות והטוב
39Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו
40Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה
41Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים
42We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת
43Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת
44Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
סכותה בענן לך מעבור תפלה
45Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים
46All our enemies have opened their mouths against us.
פצו עלינו פיהם כל איבינו
47Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
פחד ופחת היה לנו השאת והשבר
48Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי
49Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות
50Till the LORD look down, and behold from heaven.
עד ישקיף וירא יהוה משמים
51Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי
52Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
צוד צדוני כצפור איבי חנם
53They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
צמתו בבור חיי וידו אבן בי
54Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי
55I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
קראתי שמך יהוה מבור תחתיות
56Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי
57Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא
58O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי
59O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי
60Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
ראיתה כל נקמתם כל מחשבתם לי
61Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי
62The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
שפתי קמי והגיונם עלי כל היום
63Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם
64Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם
65Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
תתן להם מגנת לב תאלתך להם
66Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה